Monday, April 28, 2014

Tatuagem em outro idioma? Pesquise bem antes!

Tatuagens são lindas e dizem muito a respeito da personalidade de cada pessoa, contudo, exigem certo cuidado na hora de escolher o traço, principalmente quando for escrita em um idioma desconhecido. Por isso, antes de fazer uma tatuagem é sempre bom pesquisar antes, e levar de preferência para o tatuador a frase ou palavra escrita em um papel, pra que sirva de referência na hora do mesmo fazer.


Existem muitos casos de famosos que fizeram tattoos com frases em outros idiomas, e que a tradução não significava o que a pessoa queria. É o caso por exemplo da atriz Harey Panettiere, que no final de 2012 apareceu num evento com a frase em italiano “vivera senza rimipianti”, que significa viva sem lamentações ou arrependimentos e em livre tradução estava escrita de forma errada. Segundo especialistas, a palavra rimipianti estava com um “i” a mais. O correto é “rimpianti”. A atriz tentou conviver com a tatuagem errada, mais não conseguiu e começou um processo de retirada.


O processo de retirada de uma tatuagem, além de ser um procedimento doloroso, e que nem sempre é reversível, pode causar desconforto, e até uma certa rejeição por parte do tatuado, pois a pessoa começa a querer esconder aquela parte do corpo onde está com o desenho, e aí pode afetar inclusive na saúde da pessoa, que acaba ficando sem autoestima, sem vontade de se olhar no espelho, e com isso pode desencadear uma possível depressão. Os métodos de remoção são diversos, mais dentre os mais conhecidos estão a cirurgia, que é recomendada para remoção de uma tatuagem pequena, por exemplo da região dos dedos (leia mais aqui), a dermoabrasão que é o lixamento da área tingida com um motor de rotação e a fototermólise seletiva, que são os lasers que retiram a pigmentação colorida artificial da pele.


Outros artistas brasileiros também já passaram por isso, como é o caso do ator Caio Castro e a atriz Giovanna Lancellotti, que queriam tatuar “muso” e “musa” respectivamente, em árabe, mais a palavra saiu errada e o sentido na verdade ficou: “eles estão te observando”. Por fim, os atores levaram na brincadeira, e acabaram deixando pra lá. 


Por isso, antes de fazer uma tattoo em outro idioma, pesquise bem e não confie somente na internet, pois muitas vezes o que está em sites de tradução, não é fidedigno ao significado real. E para garantir, procure alguém que conheça o idioma, pois a opinião de uma pessoa que tem propriedade de certa língua, com certeza é mais válida que qualquer site tradutor.

No comments:

Post a Comment